imagine, agence de communication internationale.
Tu veux conquérir le monde avec ta marque ?
Cool, mais spoiler : traduire ton message mot pour mot, ça ne marchera pas. Ce qu’il te faut, c’est la transcréation. Mais c’est quoi, ce mot un peu stylé ? Simple : c’est l’art de réinventer ton message pour qu’il claque autant à Paris qu’à Tokyo ou Mexico.
Tu crois que McDo vend les mêmes burgers partout ?
Nope. En France, ils t’ont sorti la McBaguette (parce que ouais, on adore notre pain). En Inde ? Pas de Big Mac au bœuf, mais un « Maharaja Mac » au poulet. Ça, c’est l’exemple ultime de transcréation produit. Côté message, McDo s’adapte aussi : chaque pub joue sur les codes culturels locaux.
Traduire, c’est copier-coller tes mots dans une autre langue. La transcréation, c’est bien plus badass : on recrée ton message pour qu’il ait le même impact émotionnel, mais adapté au terrain.
Imagine une marque qui balance un slogan drôle en France avec un jeu de mots. Si tu le traduis bêtement, t’as 99% de chances que personne ne pige ou rigole ailleurs. Avec la transcréation, on trouve une blague équivalente qui fait mouche dans chaque culture.
Certaines marques ont appris (à leurs dépens) que traduire à la va-vite, c’est risqué :
D’autres marques ont compris que s’adapter, c’est la clé :
Chez imagine, on est comme les traducteurs… mais avec un twist créatif. On fait en sorte que ton message, ton slogan, ou même ton produit, tape dans le mille partout dans le monde.
Parce que ton public n’a pas la même culture ni les mêmes références selon où il est. Si tu veux connecter avec eux, il faut parler leur langage. Pas juste leur langue.
La transcréation, c’est pas un luxe, c’est une nécessité. Et chez imagine, on est là pour t’aider à faire briller ta marque partout.