Traduire un slogan, mission impossible ?

Un slogan, c’est bien plus qu’une phrase : c’est l’essence d’une marque en quelques mots. Il doit être percutant, mémorable et souvent chargé d’émotion. Alors, quand une marque décide de s’internationaliser, la mission est claire : adapter ce slogan pour qu’il résonne partout… sans perdre son âme. Mais attention, la route est semée d’embûches !

Entre faux pas linguistiques et génie créatif, voici un tour d’horizon des défis de la transcréation de slogans – et quelques leçons à retenir.

Quand le slogan ne passe pas la frontière

  • Ford : « Every car has a high-quality body »
    L’intention ? Mettre en avant la qualité des carrosseries Ford. Le résultat ? En Belgique, cela a été compris comme « Chaque voiture a un corps de haute qualité ». Un message un peu trop… humain.
  • Clairol : « Mist Stick »
    Le nom de leur fer à friser, lancé en Allemagne, signifiait littéralement « Bâton de fumier » en allemand. Pas vraiment vendeur dans les salons de coiffure.
  • Electrolux : « Nothing sucks like an Electrolux »
    En Suède, cette punchline faisait sourire. Mais en anglais, elle donnait l’impression qu’Electrolux… était nul (jeu de mots involontaire avec « suck »).

Pourquoi traduire un slogan est-il si difficile ?

  • Le jeu de mots : Les calembours et doubles sens, qui fonctionnent dans une langue, perdent souvent leur magie dans une autre.
  • L’émotion : Le slogan doit susciter la même réaction dans toutes les cultures, ce qui demande une fine compréhension des contextes locaux.
  • La brièveté : En quelques mots, il faut dire beaucoup, et certaines langues sont plus concises que d’autres.

Quand la transcréation fait des miracles

  • Nike : « Just Do It »
    Plutôt que de le traduire littéralement, Nike mise sur des campagnes visuelles et narratives qui interprètent le slogan en fonction des marchés. Résultat ? Un message universel, mais adapté localement.
  • Coca-Cola : « Open Happiness »
    Ce slogan a été transcréé pour s’adapter aux sensibilités locales. En Chine, il s’est transformé en une invitation plus culturelle : « Partagez un moment de bonheur ».
  • KitKat : « Have a break, have a KitKat »
    Au Japon, où les KitKat sont associés à la chance (leur nom se rapproche de « Kitto Katsu », « Vous réussirez sûrement »), Nestlé a habilement adapté ses campagnes pour capitaliser sur cette connotation positive.

Comment éviter le crash ?

  • Penser au-delà de la traduction
    La transcréation, c’est recréer un message avec le même impact émotionnel, pas simplement traduire des mots.
  • Impliquer des experts locaux
    Ils connaissent non seulement la langue, mais aussi la culture et les subtilités du marché.
  • Tester avant de lancer
    Les focus groups sont vos meilleurs alliés pour valider l’impact d’un slogan.
  • Accepter de réinventer
    Un slogan parfaitement adapté dans un marché peut nécessiter une approche totalement différente ailleurs. C’est une opportunité, pas une contrainte.

À retenir : la créativité sans frontière

Un slogan réussi à l’international n’est pas une simple traduction. C’est une réinterprétation créative, une réinvention qui respecte l’ADN de la marque tout en s’adaptant à chaque culture.

Chez imagine, nous maîtrisons l’art de la transcréation pour vos slogans et campagnes. Notre mission ? Que votre message brille, quel que soit le pays.

Shopping Basket