imagine, agence de communication internationale.
Quand on parle de communication, on pense souvent à l’écrit, aux visuels, aux campagnes percutantes. Mais pour les personnes sourdes ou malentendantes, une part essentielle de cette communication passe par le sous-titrage. Et pas n’importe lequel : un sous-titrage pensé pour être inclusif, clair et culturellement adapté.
Chez imagine, nous ne faisons pas que traduire.
Nous sous-titrons dans plusieurs langues, avec une mission simple mais essentielle : rendre les contenus accessibles à tous.
Contrairement au sous-titrage classique, le sous-titrage inclusif va beaucoup plus loin :
Quand un contenu est diffusé à l’international, il ne s’agit pas seulement de traduire les mots, mais aussi de respecter :
Chez imagine, nous collaborons avec des traducteurs, sous-titreurs et experts natifs pour garantir un sous-titrage parfaitement adapté à chaque marché.
Sous-titrer pour les personnes sourdes et malentendantes, c’est une véritable mission pour nous. En tant qu’agence internationale, nous apportons :
Imaginez un monde où chaque contenu est accessible à tous, sans barrière de langue ou de capacité auditive. Nous, chez imagine, travaillons à bâtir ce monde.