Faux amis, vrais problèmes : Les pièges linguistiques à éviter dans votre communication internationale

Dans le monde de la communication, traduire, c’est parfois trahir. Un slogan bien tourné dans une langue peut devenir un fiasco dans une autre. Résultat ? Une campagne qui fait rire (et pas toujours pour les bonnes raisons) ou qui rate sa cible. Si vous voulez éviter de vous retrouver dans les « best-of » des pires erreurs marketing, cet article est fait pour vous.

Voici un petit tour des plus grands fails linguistiques… et nos conseils pour ne pas tomber dans ces pièges.

Ces marques qui auraient dû y réfléchir à deux fois...

  • Pepsi en Chine : « Ramener vos ancêtres à la vie »
    Le slogan « Come alive with the Pepsi Generation » (Vivez pleinement avec la génération Pepsi) a été traduit en chinois par « Pepsi ramène vos ancêtres à la vie ». Ambiance Halloween involontaire garantie !
  • Chevrolet Nova : « Elle ne va pas »
    Le constructeur automobile a lancé son modèle « Nova » en Amérique latine, où « no va » signifie littéralement « ne fonctionne pas ». Pas idéal pour vendre une voiture…
  • KFC en Chine : « Mangez vos doigts »
    Le fameux « Finger-lickin’ good » (C’est si bon qu’on s’en lèche les doigts) a été maladroitement traduit par « Mangez vos doigts ». Bon appétit !
  • Parker Pen au Mexique : « Ça vous évitera de tomber enceinte »
    La marque de stylos voulait rassurer ses clients mexicains avec « It won’t leak in your pocket » (Il ne fuit pas dans votre poche). Mais une erreur de traduction a donné : « Ça vous évitera de tomber enceinte ». Étonnant pour un stylo.

Pourquoi ces erreurs arrivent-elles ?

Les erreurs de traduction ou de localisation viennent souvent de :

  • Faux amis : Ces mots qui ressemblent mais ne signifient pas du tout la même chose. Par exemple, « embarazada » en espagnol ne signifie pas « embarrassée », mais « enceinte ».
  • Manque de contexte : Traduire un mot ou une expression sans comprendre l’intention derrière.
  • Différences culturelles : Une blague ou un symbole peut être parfaitement compris dans une culture, mais sembler étrange, voire offensant, dans une autre.

Comment éviter les faux pas ?

  1. Travailler avec des experts locaux
    Un traducteur natif, c’est bien. Mais un expert local qui comprend les nuances culturelles, c’est mieux. Ce sont eux qui savent si votre message est percutant… ou complètement à côté de la plaque.
  2. Faire appel à la transcréation
    Plutôt que de traduire mot pour mot, la transcréation recrée le message pour qu’il ait le même impact émotionnel, tout en respectant les spécificités culturelles.
  3. Tester avant de lancer
    Faites valider vos campagnes par des groupes locaux avant le grand lancement. Un focus group peut éviter des erreurs coûteuses.
  4. S’informer sur les cultures locales
    Couleurs, symboles, expressions : tout a une signification différente selon les pays. Prenez le temps de vous immerger dans les cultures que vous ciblez.

Les marques qui s’en sortent bien

  1. Nike : des campagnes ultra-localisées
    Le slogan « Just Do It » reste universel, mais les campagnes visuelles et narratives sont adaptées à chaque marché. En Chine, elles valorisent la persévérance collective, tandis qu’aux États-Unis, elles célèbrent l’accomplissement individuel.
  2. Coca-Cola : l’hyper-localisation des messages
    En Afrique du Sud, la marque a intégré des dialectes locaux sur ses canettes, créant une connexion émotionnelle forte avec les consommateurs.
  3. Apple : minimalisme universel
    Avec des noms produits simples et descriptifs (iPhone, iPad), Apple évite les faux pas culturels et mise sur une communication visuelle universelle.

À retenir : quand traduire devient une mission stratégique

Dans un monde globalisé, traduire ne suffit plus : il faut interpréter, adapter, recréer. Les faux amis et les erreurs culturelles peuvent nuire à votre image, mais une localisation bien pensée peut transformer votre message en véritable succès international.

Chez imagine, nous ne faisons pas que traduire vos mots. Nous les transformons pour qu’ils résonnent avec élégance et pertinence dans chaque langue, chaque culture, et chaque marché.

Shopping Basket