imagine, agence de communication internationale.
Dans le monde de la communication, traduire, c’est parfois trahir. Un slogan bien tourné dans une langue peut devenir un fiasco dans une autre. Résultat ? Une campagne qui fait rire (et pas toujours pour les bonnes raisons) ou qui rate sa cible. Si vous voulez éviter de vous retrouver dans les « best-of » des pires erreurs marketing, cet article est fait pour vous.
Voici un petit tour des plus grands fails linguistiques… et nos conseils pour ne pas tomber dans ces pièges.
Les erreurs de traduction ou de localisation viennent souvent de :
Dans un monde globalisé, traduire ne suffit plus : il faut interpréter, adapter, recréer. Les faux amis et les erreurs culturelles peuvent nuire à votre image, mais une localisation bien pensée peut transformer votre message en véritable succès international.
Chez imagine, nous ne faisons pas que traduire vos mots. Nous les transformons pour qu’ils résonnent avec élégance et pertinence dans chaque langue, chaque culture, et chaque marché.