Transcréation : L'Art de Faire Passer Ton Message… Partout !

Tu veux conquérir le monde avec ta marque ?
Cool, mais spoiler : traduire ton message mot pour mot, ça ne marchera pas. Ce qu’il te faut, c’est la transcréation. Mais c’est quoi, ce mot un peu stylé ? Simple : c’est l’art de réinventer ton message pour qu’il claque autant à Paris qu’à Tokyo ou Mexico.

Exemple : McDonald's.

Tu crois que McDo vend les mêmes burgers partout ?

Nope. En France, ils t’ont sorti la McBaguette (parce que ouais, on adore notre pain). En Inde ? Pas de Big Mac au bœuf, mais un « Maharaja Mac » au poulet. Ça, c’est l’exemple ultime de transcréation produit. Côté message, McDo s’adapte aussi : chaque pub joue sur les codes culturels locaux.

Traduction vs Transcréation : y’a match

Traduire, c’est copier-coller tes mots dans une autre langue. La transcréation, c’est bien plus badass : on recrée ton message pour qu’il ait le même impact émotionnel, mais adapté au terrain.

Ce que ça change ?

Imagine une marque qui balance un slogan drôle en France avec un jeu de mots. Si tu le traduis bêtement, t’as 99% de chances que personne ne pige ou rigole ailleurs. Avec la transcréation, on trouve une blague équivalente qui fait mouche dans chaque culture.

Les fails qui font mal

Certaines marques ont appris (à leurs dépens) que traduire à la va-vite, c’est risqué :

  • Pepsi en Chine : leur slogan « Come Alive with the Pepsi Generation » a été traduit par « Pepsi ramène vos ancêtres à la vie ». Sympa pour Halloween, moins pour une pub.
  • Pampers au Japon : Ils ont mis un visuel avec une cigogne livrant un bébé… sauf que chez eux, les bébés arrivent via des pêches flottant sur une rivière. Oups.

Ceux qui gèrent

D’autres marques ont compris que s’adapter, c’est la clé :

  • Nike : Leur slogan « Just Do It » reste universel, mais leurs pubs changent selon les pays. En Chine, elles mettent en avant la persévérance, aux US c’est plus sur la réussite individuelle.
  • Coca-Cola : En Afrique du Sud, ils ont intégré des dialectes locaux sur leurs canettes. Résultat ? Des consommateurs qui se sentent vraiment écoutés.

La méthode imagine : transcréation, mais avec style

Chez imagine, on est comme les traducteurs… mais avec un twist créatif. On fait en sorte que ton message, ton slogan, ou même ton produit, tape dans le mille partout dans le monde.

Comment on fait ?

  1. On plonge dans ton univers : Ton ADN, tes valeurs, tes clients, on veut tout savoir.
  2. On capte les vibes locales : Grâce à notre réseau de traducteurs-créatifs à l’international, on adapte ton message pour chaque marché.
  3. On teste et reteste : On s’assure que chaque adaptation est carrément efficace et pas juste « ok ».

Pourquoi c’est vital ?

Parce que ton public n’a pas la même culture ni les mêmes références selon où il est. Si tu veux connecter avec eux, il faut parler leur langage. Pas juste leur langue.

Prêt(e) à faire le tour du monde avec ton message ?

La transcréation, c’est pas un luxe, c’est une nécessité. Et chez imagine, on est là pour t’aider à faire briller ta marque partout.

Shopping Basket